00:00

You're never wrong, I'm always right
Голова болит, и соседи за стеной что-то прибивают… Я на них не в обиде, просто окончательно поняла, что ничего полезного сегодня уже не сделаю. Зато сделаю перевод неожиданно прыгнувших на меня из «Пари Матч» давних статей праМику ;-) Собственно, их там довольно много оказалось. Я полистала, прослезилась… Не из-за Мики, из-за языка. Французский журналистский, которым я никогда не овладею. Ну хоть так приобщусь, что ли… Для перевода выбрала два опуса, потому что один о промо второго альбома, а второй – интервью уже из турне.

Эээ… вот тут понаписывала своей обычной копеешной философии, но, к счастью, стерла. Буду краткой: я решила, что именно так интересно. Есть нюансы.

Да, и в оригиналах встречаются ляпсусы из-за непроверенной информации и домыслов, я их оставляла. Для истории.

Статья номер раз называется Mika va faire un malheur.

Кстати о французском журналистском. Сразу же отбросила мысль, что автор (некто Benjamin Locoge) психанул, сильно заподозрила, что чего-то не знаю, и пошла в словарь, чтоб убедиться. Ну точно. Выражение «faire un malheur» кроме очевидного значения «натворить бед» может означать «иметь бешеный успех». Именно эти словесные игры я и ценю в их публицистике. В общем, название понимай, как знаешь: то ли «Мика нарывается на неприятности», то ли «Мику ждет оглушительный успех».

Оригинал здесь: www.parismatch.com/Culture-Match/Musique/Actu/M...

Перевод туточки.

Соседи перестали стучать, но голова не проходит. Я, конечно, знаю, к чему это, но от знания не легчает. А вот от перевода – вполне, я же увлекаюсь :tongue: Так что радостно продолжу, тем более что впереди интервью. Автор тот же. Называется Sur la route avec Mika – "В дороге с Микой".

Оригинал здесь: www.parismatch.com/Culture-Match/Musique/Actu/S...

Перевод туточки.

@темы: Mika a dit, цЫтатки

Комментарии
29.06.2011 в 01:35

"Моментальная классика". Этот журналист нашел слово, которое я искала с самого начала!

Еще тронуло про маленький зал. Какой же он молодец. Прямо горжуся, как будто я это сама сказала :)

Можно процитировать переводы здесь и в ЖЖ?
29.06.2011 в 02:06

You're never wrong, I'm always right
Да конечно! Смех и радость мы приносим людям :D
29.06.2011 в 05:35

Sorry I broke the internet with my butt (с) Phil Lester
Моментальная классика
Что это значит??

«Я известный аноним»
ха-ха.. отличное определение! ))

Вообще, спасибо за статьи, очень интересно. Прочитала с удовольствием.
(А то скучно ждать его нового альбома, когда ничего нового о нём не слышишь...)
29.06.2011 в 12:34

You're never wrong, I'm always right
Моментальная классика
Что это значит??

Вот прям слышишь - и сразу понимаешь: классика! Останется в веках ;-)

скучно ждать его нового альбома, когда ничего нового о нём не слышишь...
Да?! Это только я тут вся в куче информации, оказывается?! Я давно не постила, что ли?.. А как же новые видеоинтервью?
Ты меня удивила, короче.
29.06.2011 в 19:10

Sorry I broke the internet with my butt (с) Phil Lester
Agathe Ты меня удивила, короче.
я немного поотстала от тырнетовской жизни...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии