Голова болит, и соседи за стеной что-то прибивают… Я на них не в обиде, просто окончательно поняла, что ничего полезного сегодня уже не сделаю. Зато сделаю перевод неожиданно прыгнувших на меня из «Пари Матч» давних статей праМику Собственно, их там довольно много оказалось. Я полистала, прослезилась… Не из-за Мики, из-за языка. Французский журналистский, которым я никогда не овладею. Ну хоть так приобщусь, что ли… Для перевода выбрала два опуса, потому что один о промо второго альбома, а второй – интервью уже из турне.

Эээ… вот тут понаписывала своей обычной копеешной философии, но, к счастью, стерла. Буду краткой: я решила, что именно так интересно. Есть нюансы.

Да, и в оригиналах встречаются ляпсусы из-за непроверенной информации и домыслов, я их оставляла. Для истории.

Статья номер раз называется Mika va faire un malheur.

Кстати о французском журналистском. Сразу же отбросила мысль, что автор (некто Benjamin Locoge) психанул, сильно заподозрила, что чего-то не знаю, и пошла в словарь, чтоб убедиться. Ну точно. Выражение «faire un malheur» кроме очевидного значения «натворить бед» может означать «иметь бешеный успех». Именно эти словесные игры я и ценю в их публицистике. В общем, название понимай, как знаешь: то ли «Мика нарывается на неприятности», то ли «Мику ждет оглушительный успех».

Оригинал здесь: www.parismatch.com/Culture-Match/Musique/Actu/M...

Перевод туточки.

Соседи перестали стучать, но голова не проходит. Я, конечно, знаю, к чему это, но от знания не легчает. А вот от перевода – вполне, я же увлекаюсь Так что радостно продолжу, тем более что впереди интервью. Автор тот же. Называется Sur la route avec Mika – "В дороге с Микой".

Оригинал здесь: www.parismatch.com/Culture-Match/Musique/Actu/S...

Перевод туточки.